[Transcript:] So you need to produce a video! But you have a multilingual audience. Well then, here are some things to think about before you dive in.
First, how many languages do you need? For our purposes let’s say you only need two.
An important first step is determining if you can have two separate versions or if you are only able to have one.
In most cases we find companies opt to create two separate versions, as it’s easier production-wise, and more importantly it is easier for the viewer to only have to consume content in their preferred language.
However in some cases, for example a video that will be playing at an event where both languages need to be represented, then it’s a necessity that one video be able to be consumed by both audiences simultaneously.
This can be accomplished by having a mixture of both languages represented in the video, with subtitles being used whenever the opposite language so a viewer can take in both spoken and subtitled content as needed. (quick example here – https://youtu.be/Daqt-PV6ZXQ 1:33-1:47)
However one main drawback of this approach is if the video also needs to be AODA compliant – as there’s no easy way to have subtitles for both languages on-screen simultaneously.
Next you’ll want to consider if both languages need to be equally represented.
Some companies may have a very small alternate audience that they need to consider, so for example adding French subtitles to a video with an English speaker works fine. (french subtitles below me)
However other companies may need their secondary language content to have more thoughtful consideration. So this could mean having the spoken content dubbed over in another language, or even better, having a completely new version where all spoken content is captured with a native speaker. This could be accomplished with bilingual talent, or by filming one speaker for each language.
And of course in addition to any spoken content, all on-screen text content should appear in both languages, again either together in one video, or separately if creating two versions. (have “on-screen text” appear in two languages one below the other, and then transition to only the secondary language being on-screen)
So as you can see there are quite a few considerations when creating a bilingual or even multilingual video. And adding AODA compliance on top of things can create even more to think about. I didn’t even get into subtitles vs. closed captioning and the different advantages and drawbacks there.
If you’re interested in exploring this subject further or need some help with your next video project, we often help clients with transcription, translation, subtitling, voice-dubbing, and other related production needs. So feel free to reach out via email [firstname.lastname@example.org] or click here if you’d like to book a free 30-min video consultation with one of our producers. We’d be more than happy to help.